Les Mésaventures de l’illustre famille Bastable

Les Mésaventures de l’illustre famille Bastable
Edith Nesbit
Novel 2024

Money, money, money…

Par Michel Driol

La famille Bastable a connu des jours meilleurs, mais, depuis la mort de la mère, le père semble avoir des déconvenues financières. Alors les six enfants, de Dora 13 ans aux jumeaux Alice et Noël 10 ans, tentent de trouver de l’argent pour améliorer l’ordinaire. Tenter de vendre les poèmes de Noël à un journal londonien, d’emprunter de l’argent à un usurier, de détrousser les voyageurs dans la lande, de chercher un trésor… Au fil des chapitres, on les suit, cherchant des moyens tous plus extraordinaires, jusqu’au final où arrive l’oncle richissime !

Ce volume est le premier d’une trilogie publiée entre 1899 et 1904, republiée ici dans une nouvelle traduction d’Amélie Sarn. (Les deux autres volumes sont programmés pour 2025). Peu connue en France, Edith Nesbit est pourtant une autrice  anglaise qui a révolutionné, au début du XXème siècle, le roman pour la jeunesse, en lui apportant humour, légèreté, et une certaine vision de l’enfance. Les héros d’Edith Nesbit appartiennent à la bonne société, ont des valeurs morales (le sens de la famille, l’honnêteté, en particulier), même s’ils se trouvent contraints de faire des choses pas très honnêtes qu’ils regrettent ensuite. Même s’ils ne fréquentent plus l’école, faute d’argent, ces enfants sont éduqués, savent et aiment lire. Et beaucoup de choses se jouent dans ce roman sur la différence entre le réel et la fiction romanesque. Les méthodes de faire fortune qu’ils connaissent – et tentent de mettre en œuvre – viennent de la littérature, comme sauver un homme riche d’un malheur et le laisser vous adopter ensuite. Le problème, c’est que ça ne marche pas dans la vraie vie ! Il y a donc là toute une critique d’une certaine littérature moralisatrice et bienpensante, manichéenne, où tout se résout facilement. Mais il y aussi tout un jeu avec le texte, dont on sait dès le départ qu’il est écrit par un des enfants, qui ne révèle son identité qu’à la fin. Au lecteur d’être malin, et de tenter de deviner qui tient la plume. Il y a enfin tout un jeu très métatextuel : le narrateur dit ce qu’il aime et n’aime pas dans la littérature, explique pourquoi il commence ainsi, se refuse à écrire une préface que, de toutes façons, personne ne lit… L’écriture joue un rôle important : Noël écrit des poèmes, les enfants tentent de publier un journal pour faire fortune… On croise une poétesse, on évoque Kipling…

On croise aussi toute une galerie de personnages secondaires farfelus, étranges, et souvent généreux à l’égard des enfants. Le politicien qui change de col sur la lande, le directeur du journal, l’oncle du voisin Albert, la jeune princesse et ses deux gouvernantes, ou l’oncle riche de la fin. C’est donc aussi un portrait de l’Angleterre post victorienne, avec ses rituels, ses relations sociales, et aussi une façon respecter ses enfants, de leur accorder une certaine considération.

L’un des premiers romans pour la jeunesse modernes, un roman qui ne se veut pas moralisateur, mais qui raconte les choses à hauteur d’enfant, avec des personnages débrouillards, une fratrie unie,  naïve, crédule, découvrant le monde des adultes, dans une sorte de parenthèse enchantée et désargentée.

Voir, dans un autre genre, La dernière Fée des sables, réédition d’un ouvrage de la même autrice par le même éditeur.

La dernière Fée des sables

La dernière Fée des sables
Edith Nesbit
Novel. 2024

Un souhait par jour…

Par Michel Driol

J’avoue que je ne connaissais pas Edith Nesbit, autrice pourtant prolifique en littérature jeunesse à la fin du XIXème et au début du XXème siècle, autrice préférée de J.K. Rowling, dit le bandeau. Ce roman date de 1902, et est publié dans une nouvelle traduction. Et j’ai découvert avec plaisir un roman à la fois ancré dans son époque, et montrant des enfants  intemporels.

On est dans une fratrie de cinq, dont un bébé. Le premier chapitre nous les montre arrivant, en calèche bien sûr, dans une maison où ils vont s’installer avec leurs parents, loin de la pollution de Londres.  Creusant le sable de la carrière voisine, pour aller jusqu’en Australie, ils tombent sur une étrange créature qu’ils réveillent, un psamède, autrement dit une fée de sables, endormie depuis plusieurs millénaires puisqu’elle leur raconte avoir réalisé les vœux de ceux qui voulaient de l’ichtyosaure ou du mégatherium… C’est dire ! Animal grognon, plein de susceptibilité, il leur accorde pourtant la réalisation d’un vœu par jour.  Etre les plus beaux, avoir un trésor, voler dans les airs, affronter des brigands… chaque chapitre correspond à un souhait différent, parfois formulé consciemment, parfois issu d’une simple phrase prononcée loin de la fée ! Chaque vœu tourne mal… mais heureusement sa réalisation s’arrête au coucher du soleil !

L’ancrage dans le début du XXème siècle propose un dépaysement agréable au lecteur contemporain. On se déplace en véhicules hippomobiles, on ne va pas facilement à la ville voisine, on est dans un bon milieu social où les enfants ont gouvernante et cuisinière. Ajoutons à cela le dépaysement lié à l’Angleterre rurale et à sa société. Mais ces enfants, comme livrés à eux-mêmes puisque les parents ont dû les laisser, constituent une micro société attachante, pris entre des désirs bien humains (la beauté, la richesse, le pouvoir sur le monde) et les conséquences malheureuses de leurs désirs mal maitrisés. Ils en viennent à se poser des questions de morale pratique : voler de la nourriture quand on a faim, est-ce voler ? Là est bien toute la problématique encore très actuelle du livre. Comment grandir, entre frustration et désir ? Qui sommes-nous, entre une enveloppe extérieure et un moi inchangé ? Au fond, qu’est ce qui est vraiment important ? On le voit, c’est un vrai roman d’apprentissage – à l’ancienne – qu’Edith Nesbit propose ici. La traduction, récente, propose un texte facile et agréable à lire, dans une langue accessible aux enfants d’aujourd’hui. Les illustrations savent s’inspirer de celles des années 1900, depuis la couverture avec ses dorures jusqu’aux amorces de chapitres, avec leurs feuillages et leurs courbes très art nouveau.

Un classique pour la jeunesse, aux chapitres courts et enlevés, rythmés, drôles, surprenants, dont on découvre qu’il a été publié de nombreuses fois depuis 1902 en France, qui mêle le fantastique, le surnaturel, avec des éléments très réalistes pour le plus grand plaisir des lecteurs. Une autrice à (re)découvrir !

Anne de Green Gables

Anne de Green Gables
Lucy Maud Montgomery
traduit de l’anglais (Canada) par Hélène Charrier
Monsieur Toussaint Louverture (« Monsieur Toussaint L’aventure »)

« Âme de feu et de rosée »

Par Anne-Marie Mercier

« Âme de feu et de rosée », ce vers de Robert Browning, cité en exergue dans ce roman, qualifie parfaitement l’héroïne. Orpheline, rousse, maigrichonne, impétueuse, un peu cassée par la vie, Anne a 11 ans au début de l’histoire, elle en a 17 ou 18 à la fin. Son personnage est devenu une icône féministe après avoir été un succès de librairie (60 millions d’exemplaires vendus depuis sa parution en 1908) et avoir été adapté au théâtre, pour la télévision, au cinéma et à présent en série (sur Netflix, avec le titre «Anne with an E», interrompue à la saison trois, sans doute à cause du divorce entre CBC et Netflix) et avoir suscité une multitude de produits dérivés.
Cette orientation se justifie par certains points, notamment par la réplique célèbre « vous ne voulez pas de moi parce que je ne suis pas un garçon », par la scène où elle casse son ardoise sur la tête d’un garçon qui l’a traitée de « poil de carotte », et par la compétition scolaire entre ce garçon et elle, à l’issue de laquelle elle est gagnante ; mais ce n’est pas la part la plus importante du roman.
L’héroïne, Anne est attachante par elle-même et non parce qu’elle défend une cause ; si Margaret Atwood a écrit un article sur ce roman à l’occasion de son centenaire, c’est pour relater son expérience de lectrice, celle de ses filles, et l’étonnement que lui procure la célébrité de ce roman même dans des zones de cultures très différentes, notamment au Japon. Elle évoque des ponts qui font le lien, le thème de l’orphelin, le culte de la nature et des cerisiers en fleurs, mais surtout le personnage d’Anne : « Anne « is the dearest and most loveable child in fiction since the immortal Alice », growled crusty, cynical Mark Twain – and it’s been going strong ever since. Anne has inspired many imitations: her more genuine literary descendents surely include Pippi Longstocking, not to mention Sailor Moon – girls who kick over the traces, but not too much. »
Anne a en commun avec Alice des monologues qui sautent parfois du coq à l’âne tout en suivant une imparable logique. Elle a aussi une manière de dire sans détour ses désirs (avoir une robe à manches bouffantes, découvrir le goût de la crème glacée) ou de donner corps à son imagination saisissantes. Mais contrairement à elle, elle incarne parfaitement l’orpheline pauvre résiliente, l’enfant dont personne ne veut (ce qui a inspiré le titre de l’article de Margaret Atwood) : après une enfance désastreuse et un passage de famille d’accueil en famille d’accueil puis en orphelinat, elle arrive par erreur chez des fermiers de l’île-du-Prince-Edouard (au nord-est du Canada), qui avaient demandé qu’on leur envoie un garçon pour les aider dans leur travail. Si Mathew est séduit par l’enfant et s’attache à elle immédiatement, sa sœur Marilla pense un temps la renvoyer à l’orphelinat. Ces chapitres où l’on voit Anne au désespoir mais déterminée à profiter cependant de la moindre parcelle de beauté et à se maintenir en joie grâce à son imagination sont la marque d’un caractère qui ne variera que peu.
Au cours des années, elle accumule les gaffes, faux-pas, bêtises, un peu à la manière de la Sophie de la comtesse de Ségur. Mais chaque erreur est une leçon : c’est un argument pour se faire pardonner car elle ne fait jamais deux fois la même… Souvent d’ailleurs, ces bêtises sont dues à l’imprévoyance des adultes, à leur mauvais usage du langage, à leur incompréhension du caractère enfantin.
Anne passe sans cesse du désespoir le plus profond à la joie la plus exaltée (bi-polaire ?), laissant son entourage perplexe et souvent effrayé. La vie tragique de l’auteur, comme le rappelle Margaret Atwood, perce souvent dans son personnage. « The thing that distinguishes Anne from so many « girls’ books » of the first half of the 20th century is its dark underside: this is what gives Anne its frenetic, sometimes quasi-hallucinatory energy, and what makes its heroine’s idealism and indignation so poignantly convincing. »
L’autre charme de ce récit tient aux personnages secondaires, les amies d’Anne, ses ennemis (ou plutôt son ennemie, car Anne sait se faire aimer de tous). Les adultes sont particulièrement bien croqués : veilles femmes acariâtres qui finissent par tomber sous le charme paradoxal de la petite fille laide, bavarde et dérangeante, mères de famille soucieuses des bonnes fréquentations de leurs enfants, le pasteur ennuyeux, l’institutrice merveilleuse…

La nouvelle traduction (la cinquième en langue française) a le mérite d’avoir donné au roman un titre plus proche de l’original (autrefois traduit par « Anne… La maison aux pignons verts », ou même, dans la première édition française par « Anne et le bonheur », Hachette, « Bibliothèque verte », 1964). Insister sur le lieu est une idée juste : Anne est reliée à cette ferme. À peine arrivée, elle a donné un nom à chaque arbre, à chaque clairière, à un sentier, à des bois (le Bois hanté donne lieu à un beau chapitre sur les effets de l’imagination enfantine). La traduction est aussi très fluide, dans un français moderne mais sans anachronisme et elle laisse respecte le style romantique de certains passages, notamment des descriptions de la nature. Anne est une grande lectrice – il n’est pas dit où et comment elle a appris à lire et a trouvé le temps de lire, avant d’arriver à Green Gables. Elle cite souvent des auteurs, des poètes, des versets bibliques… (des notes indiquent la source de nombreuses citations). La narratrice semble parfois adopter le même style quand elle la fait parler et quand elle reprend son récit :

« Anne rentra à la maison d’un pas léger, sautillant sur la neige, dans le crépuscule parme de l’hiver. Au loin, au sud-ouest, on voyait le grand scintillement, aussi étincelant qu’une perle, d’une étoile du soir dans ce ciel aux reflets d’or pâle et de rose éthéré au-dessus des luisantes étendues blanches et des sombres vallons d’épicéas. Le tintement des clochettes des traineaux, dans les collines enneigées, traversait l’air glacé comme un carillon de fées, mais leur chant n’était pas plus doux que celui qui s’échappait du cœur et des lèvres d’Anne.  « Tu as devant toi une personne parfaitement heureuse, Marilla, annonça-t-elle. Exactement, et ça malgré mes cheveux. En ce moment mon âme est au-dessus de ça. […] « à présent je vais recouvrir le passé du manteau de l’oubli ». […] quand je serai grande, je parlerai toujours aux petites filles comme si elles étaient mes égales, et je ne me moquerai pas quand elles utiliseront de grands mots. Je sais, de par ma douloureuse expérience comme cela peut être blessant. Après le thé, Diana et moi avons fait du caramel. Il n’était pas très bon, mais j’imagine que c’est parce qu’aucune de nous n’en avait fait avant. » (p. 186-187)

Je n’avais jamais lu ce roman ni vu ses adaptations. Je me suis régalée. Il est charmant, drôle, tragique, sensible, intéressant… À conseiller donc à tous ceux qui ne l’auraient pas lu (ou qui voudraient le relire dans cette nouvelle traduction). De plus, l’éditeur l’a publié comme un livre « de bibliothèque », c’est-à-dire un futur livre de chevet : reliure cousue, couverture cartonnée, beau papier, belle typo… Les épisodes suivants (oui, c’est une série !) vont paraitre prochainement chez le même éditeur et dans la même collection, « Monsieur Toussaint Laventure » qui propose « des romans qui n’étaient pas destinés qu’aux adultes et qui pourtant nous plaisaient ».
Dans la même collection : Et c’est comme ça qu’on a décidé de tuer mon oncle (chroniqué sur lietje) et Watership Down.